1 |
23:22:52 |
eng-rus |
gen. |
in its entirety and good condition |
в целости и сохранности |
ankicadeenka |
2 |
23:07:59 |
rus-spa |
econ. |
договор купли-продажи |
boleto de compraventa (Аргентина) |
Boitsov |
3 |
23:05:03 |
rus-spa |
econ. |
Коммандитное акционерное общество |
Sociedad en Comandita por Acciones (Аргентина) |
Boitsov |
4 |
23:02:32 |
rus-spa |
audit. |
ревизионная комиссия |
comisión fiscalizadora (Аргентина) |
Boitsov |
5 |
22:35:17 |
rus-est |
gen. |
направленность |
suunatus |
ВВладимир |
6 |
21:57:16 |
rus-fre |
inf. |
у него ужасный характер |
c'est un mauvais coucheur |
Iricha |
7 |
21:51:14 |
rus-fre |
inf. |
получить нагоняй |
se faire passer un savon |
Iricha |
8 |
21:06:53 |
eng-rus |
gen. |
overactive imagination |
повышенное воображение |
tsutsu |
9 |
21:05:15 |
eng-rus |
gen. |
overactive imagination |
чрезмерное воображение |
tsutsu |
10 |
21:03:45 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
Business Service Management |
BSM |
asia_nova |
11 |
19:28:57 |
eng-rus |
telecom. |
radiation frequency |
частота излучения |
vbadalov |
12 |
19:22:55 |
eng-rus |
med. |
Gulf war syndrome |
синдром войны в Персидском заливе (повышенная утомляемость, раздражительность, головные боли, боли в мышцах и суставах, затруднённое дыхание, нарушения со стороны желудочно-кишечного тракта, расстройство сна, нарушение памяти и прочее (страдали бывшие военнослужащие после войны в Персидском заливе)) |
Chita |
13 |
18:58:03 |
eng-rus |
bank. |
RMB |
юань |
Пахно Е.А. |
14 |
18:22:23 |
eng |
abbr. |
Quick Service Restaurant |
QSR |
vespero |
15 |
18:09:24 |
eng-rus |
med. |
Committee for Veterinary Medical Products |
Комитет по вопросам ветеринарных лекарственных препаратов (CVMP) |
aleem |
16 |
18:07:07 |
rus-est |
adv. |
система взаимосвязи фирмы с общественностью, направленная на формирование и поддержание благоприятного имиджа фирмы, на убеждение общественности в необходимости деятельности фирмы и @её благотворном влиянии на жизнь общества |
suhtekorraldus |
ВВладимир |
17 |
18:05:58 |
rus-est |
adv. |
служба связи с клиентами |
suhtekorraldus |
ВВладимир |
18 |
18:05:01 |
rus-est |
adv. |
связь с общественностью |
suhtekorraldus |
ВВладимир |
19 |
17:59:18 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service of the Russian Federation for the Control of Drug Trafficking |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков |
Eoghan Connolly |
20 |
17:45:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lifecycle |
от начала проекта |
Sakhalin Energy |
21 |
17:40:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Development Allowance |
Надбавка на разработку |
Sakhalin Energy |
22 |
17:37:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
forward looking |
продолжение проекта (IIP) |
Sakhalin Energy |
23 |
17:35:17 |
eng-rus |
gen. |
Federal Registration Service |
Федеральная регистрационная служба |
Eoghan Connolly |
24 |
17:31:53 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Year Round Production |
YRP |
Sakhalin Energy |
25 |
17:31:05 |
rus-est |
gen. |
уникальность |
ainulaadsus |
ВВладимир |
26 |
17:26:58 |
eng |
abbr. nautic. |
intermediate fuel oil |
ifo |
kotechek |
27 |
17:26:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hydrocarbon commissioning |
ввод объектов в эксплуатацию с заполнением систем углеводородами |
Sakhalin Energy |
28 |
17:25:02 |
eng-rus |
gen. |
Spetsstroy |
Федеральное агентство специального строительства |
Eoghan Connolly |
29 |
17:24:25 |
rus-est |
sec.sys. |
замок с высокой секретностью |
turvalukk |
ВВладимир |
30 |
17:22:30 |
eng-rus |
gen. |
sandy clay |
опесчаненная глина |
Slawjanka |
31 |
17:19:45 |
rus-ger |
sec.sys. |
Sicherheitsschloß замок с высокой секретностью |
Sicherheitsschloss |
ВВладимир |
32 |
17:19:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
punchlisting |
выявление дефектов |
Sakhalin Energy |
33 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
FSTEC |
Федеральная служба по техническому и экспортному контролю |
Eoghan Connolly |
34 |
17:18:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
punchlist |
дефектная ведомость |
Sakhalin Energy |
35 |
17:13:22 |
rus-ger |
cook. |
фасоль флажоле |
Flageolet-Bohnen (французский сорт) |
o-klier |
36 |
16:58:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
thermal indication |
термоиндикация |
vbadalov |
37 |
16:37:51 |
eng-rus |
O&G |
depth positioning |
привязка по глубине |
vbadalov |
38 |
16:34:02 |
eng-rus |
phys. |
attenuated total internal reflection infrared spectroscopy |
ИК спектроскопия нарушенного полного внутреннего отражения |
Алвико |
39 |
16:31:53 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
YRP |
Year Round Production |
Sakhalin Energy |
40 |
16:28:34 |
eng-rus |
law |
improvement notice |
предписание (Регулирующий орган выдает предписание компании при обнаружении нарушений. Обычно в нем описывается нарушение и назначается срок для его устранения.) |
Leonid Dzhepko |
41 |
16:26:58 |
eng |
nautic. |
ifo |
intermediate fuel oil |
kotechek |
42 |
16:18:59 |
eng-rus |
law, ADR |
RRG |
консалтинговая компания Russian Reseach Group |
ВВладимир |
43 |
16:15:03 |
eng |
med. |
TBAR |
thiobarbituric acid reactants (продукты перекисного окисления липидов) |
Chita |
44 |
16:04:43 |
rus-fre |
police |
дама, выписывающая штраф за неправильную стоянку |
pervenche (прозвали так из-за цвета служебного костюма) |
marimarina |
45 |
16:00:26 |
rus-fre |
police |
дама, выписывающая штраф за неправильную стоянку |
contractuelle |
marimarina |
46 |
15:57:35 |
rus-fre |
hydrom. |
хост |
hébergeur (non-marchand - бесплатный) |
Pilar2005 |
47 |
15:55:41 |
rus-fre |
sociol. |
pl. от lieu-dit |
lieux-dits |
marimarina |
48 |
15:54:48 |
rus-fre |
sociol. |
часть поселения, имеющая своё собственное название |
lieu-dit (un hameau, c'est un lieu-dit) |
marimarina |
49 |
15:53:17 |
eng-rus |
gen. |
living personification |
живое воплощение |
bookworm |
50 |
15:46:18 |
rus-fre |
law |
мантия |
toge (черное платье адвокатов и судейских) |
marimarina |
51 |
15:43:14 |
rus-fre |
hist. |
тога |
toge (древне-римская драпируемая одежда белого цвета только для граждан Рима) |
marimarina |
52 |
15:38:15 |
rus-fre |
gen. |
малыш лепечет |
le bébé babille |
marimarina |
53 |
15:31:16 |
rus-fre |
gen. |
пересчитать добровольцев |
recenser les volontaires |
marimarina |
54 |
15:24:13 |
eng-rus |
IT |
token |
токен (генератор одноразовых паролей в системах аутентификации) |
Oleg Sollogub |
55 |
15:21:24 |
rus-fre |
fig. |
болтун мужчина или женщина |
pipelette (от героев произведения Eugène Sue, 1804-57, "Les Mystères de Paris" - месье и мадам Pipelet, болтливых супругов-консьержев) |
marimarina |
56 |
15:19:41 |
eng-rus |
gen. |
liquid-oil heat exchanger |
жидкостно-масляный теплообменник |
Амбарцумян |
57 |
15:15:55 |
eng-rus |
fig. |
get hands dirty |
заняться практическим делом |
Oleg Sollogub |
58 |
15:05:07 |
rus-spa |
gen. |
единогласно |
unanimemente |
Maria Donchenko |
59 |
15:00:38 |
rus-spa |
hist. |
КПСС |
PCUS |
Maria Donchenko |
60 |
14:52:11 |
eng-rus |
gen. |
fixed assets-to-net worth ratio |
коэффициент покрытия основных средств |
Chuiko Pavlo |
61 |
14:49:16 |
eng-rus |
telecom. |
Bob Smith termination |
терминирование по методу Роберта Смита (патент 90-х гг.) |
shpak_07 |
62 |
14:43:35 |
rus-spa |
gen. |
гигиена питания |
ingesta |
Maria Donchenko |
63 |
14:42:41 |
rus-spa |
gen. |
привлекательность, симпатия, притяжение |
atraccion |
Maria Donchenko |
64 |
14:18:47 |
rus-fre |
lit. |
"Лярусс" |
Larousse (Pierre Larousse, 1817-1875, основатель издательства, выпускающего знаменитейший словарь) |
marimarina |
65 |
13:43:03 |
eng-rus |
ecol. |
ecosystem study |
исследование экосистем |
vbadalov |
66 |
13:30:19 |
rus-ita |
gen. |
предательница, изменница |
traditrice |
Nicusja |
67 |
13:24:59 |
eng-rus |
O&G |
downhole equipment |
скважинная аппаратура |
vbadalov |
68 |
13:22:49 |
eng-rus |
O&G |
bow-spring centraliser |
пружинный центратор |
vbadalov |
69 |
13:17:10 |
eng-rus |
product. |
idea management system |
система управления идеями |
Chuiko Pavlo |
70 |
12:47:48 |
eng |
abbr. |
daily |
dly сокр. daily |
Renaissance |
71 |
12:46:01 |
eng-rus |
nautic. |
BDR |
Накладная на поставку бункеровочного топлива |
kotechek |
72 |
12:44:53 |
eng |
abbr. nautic. |
Bunker Delivery Receipt |
BDR |
kotechek |
73 |
12:33:04 |
eng-rus |
gen. |
on the Kola peninsula |
на Кольском полуострове |
Alexander Demidov |
74 |
12:29:23 |
rus-fre |
gen. |
повторяющийся кошмар |
cauchemar récurrent |
marimarina |
75 |
12:11:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Economics Efficiency Project – 2006 |
Проект-2006 (Report) |
Sakhalin Energy |
76 |
12:06:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Task Force |
оперативная рабочая группа (в отношении реализации Плана природоохранных мероприятий) |
Sakhalin Energy |
77 |
12:06:02 |
eng-rus |
gen. |
hand-picked |
избранный |
Alexander Demidov |
78 |
11:47:48 |
eng |
abbr. |
dly сокр. daily |
daily |
Renaissance |
79 |
11:44:53 |
eng |
abbr. nautic. |
BDR |
Bunker Delivery Receipt |
kotechek |
80 |
11:13:22 |
rus-fre |
polit. |
военно-промышленный |
militaro-industriel |
marimarina |
81 |
11:11:20 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Defense Contracts |
Рособоронзаказ |
Eoghan Connolly |
82 |
11:08:06 |
rus-fre |
law, ADR |
продуктовый магазинчик самообслуживания |
supérette |
marimarina |
83 |
10:47:48 |
eng |
abbr. construct. |
Photocatalytic Innovative Coverings Applications for Depollution Assessment |
PICADA |
ВВладимир |
84 |
10:46:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
maximum allowable operating pressure |
предельно допустимое рабочее давление |
vbadalov |
85 |
10:46:21 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of Civil Defense, Emergencies and Disaster Relief |
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий |
Eoghan Connolly |
86 |
10:44:23 |
rus-fre |
sociol. |
жилье в антисанитарном состоянии |
logement insalubre |
marimarina |
87 |
10:26:04 |
eng-rus |
construct. |
Chartered Institute of Building |
Королевский Институт Строительства (Великобритания) |
ВВладимир |
88 |
10:10:26 |
eng-rus |
law |
corporate books |
документация компании |
Gr. Sitnikov |
89 |
9:47:48 |
eng |
abbr. construct. |
PICADA |
Photocatalytic Innovative Coverings Applications for Depollution Assessment |
ВВладимир |
90 |
9:09:26 |
eng |
abbr. |
RoFR |
right of first refusal |
Gr. Sitnikov |
91 |
4:47:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
synteny |
кластерное расположение генов, связанных общим признаком (Комплекс эпидермальной дифференцировки- пример синтенического региона на третьей хромосоме мыши) |
mesentsev |
92 |
1:56:41 |
eng-rus |
O&G |
reserves/production ratio |
срок обеспеченности запасами |
IB |
93 |
1:04:32 |
rus-fre |
offic. |
карманный ежедневник |
calepin (от имени итальянца Calepino, 1435-1511, автора латинского словаря "Corne d'abondance", 1502) |
marimarina |
94 |
0:50:24 |
rus-fre |
gen. |
лауреат Нобелевской премии |
nobel |
marimarina |
95 |
0:29:34 |
rus-fre |
cook. |
пастеризация |
pasteurisation (метод консервации ферментирующих жидкостей; от имени исследователя Louis Pasteur, 1822-1895) |
marimarina |
96 |
0:25:19 |
rus-est |
construct. |
англ.: calcareous cement известковый цемент |
lubitsement |
ВВладимир |
97 |
0:03:50 |
rus-est |
gen. |
kuhja - навалом верхом |
kuhjaga |
ВВладимир |